MemoQ vs SDL Trados

Diria que o MemoQ e o SDL Trados foram as principais ferramentas trabalhadas ao longo do ano. A meu ver, estivemos mais tempo a trabalhar com o MemoQ do que com o SDL Trados e, portanto, considero ter mais experiência no MemoQ, tanto que gostei mais de trabalhar nele. O objetivo deste artigo é de comparar estes dois programas e tentar perceber qual o melhor, mas visto que a minha experiência é pouca tanto num como noutro, decidi pesquisar na internet os pontos de vistas de alguns tradutores e perceber qual ferramenta seria melhor.

MemoQ SDL Trados
Layout mais intuitivo Layout mais difícil de dominar
Corretor automático Corretor automático só na versão de 2015
Verificação ortográfica mais demorada Verificação ortográfica mais rápida
Possibilidade de criar uma lista de com os erros mais comuns e expressões mais longas O motor de busca é mais limitado
O motor de busca pesquisa informação no texto de partida e de entrada ao mesmo tempo Não se pode fazer pesquisa no texto de partida e de entrada ao mesmo tempo
Possui um bom Startup Wizard para iniciantes Os iniciantes têm acesso a ajuda na janela de boas vindas
O começo de um novo projeto é mais intuitivo Maior parte das opões podem ser encontradas nas opções gerais
Pesquisa de seleção de opções mais confusa As opções de merging são mais limitadas
Proporciona opções de incorporar, dividir ou criar ficheiros com comentários, erros e alterações Permite abrir janelas de diferentes projetos ao mesmo tempo
Dá para separar/dividir segmentos Só da para percorrer até 200 segmentos na memória
Não dá para utilizar track changes nos ficheiros incorporados Suporta ficheiros com track changes
Dá para abrir várias janelas, mas têm de ser do mesmo projeto Possibilidade de gravar ficheiros com track changes
Dá para percorrer a memória do início ao fim Criação de dicionários com sugestões automáticas
O MatchPatch corrige automaticamente as fuzzy matches, vindas de bases terminológicas não traduzíveis As sugestões automáticas trabalham com a memória de tradução a tempo real, proporcionando sugestões com correspondência 100%
Os segmentos em outras línguas podem ser reconhecidos A tradução automática entra quando não há correspondências na memória
Idiomas ilimitados Possui o OpenExchange
Possibilidade de extrair terminologia Mostra contagem de palavras e percentagem
Rápido de fazer download e de instalar Capacidade de escanear ficheiros em PDF

A minha conclusão depois de analisar esta tabela, é que cada programa possui caraterísticas particulares que não torna um melhor do que o outro, mas que os torna em dois programas bastante úteis na vida de um tradutor. A opção que um programa não tem, comparando ao outro, acaba por compensar com outra diferente, que seja valorizada de qualquer das maneiras.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s